当诗词翻译成英文,依然绝美无双
中科白癜风公认好口碑医院 https://baike.baidu.com/item/北京中科白癜风医院/9728824床前明月光,疑是地上霜”7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,可是你敢来翻译唐诗宋词吗?别说话,先考考你,能不能猜到下面这首英文诗翻译自哪首中文古诗?Askingtheyoungboybeneaththepine,Hesays,“Masterisoffgatheringherbs,Justsomeplaceinthesemountains—Thecloudsaredeep—Idon’tknowwhere.上面这首英文诗,诗词君花了十分钟才弄明白,原来是贾岛的《寻隐者不遇》:松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。同属语言的范畴,当诗词译成英文,会碰出怎样的火花呢?说到翻译诗词,就不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。许老从事文学翻译长达60余年,年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如果您不认识许老,那么下面这张照片,您肯定见过:董卿跪地采访翻译家许渊冲先生,曾一度引起热议。从上世纪80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,不信,看小编用软件直译许老的翻译,你会发现,许老是真正的大家。少壮不努力,老大徒伤悲。——汉乐府《长歌行》许译:Ifonedoesnotmakethemostofhisyouth,Howcanhenot,whenold,regretintroth!直译:如果一个人不能充分利用自己的优势,他怎么不会在老了后悔恨、耿耿于怀!青天有月来几时?我今停杯一问之。人攀明月不可得,月行却与人相随。——李白《把酒问月》许译:Whendidthemoonfirst
——秦观《鹊桥仙》许译:Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,Whyneedtheystaytogethernightandday?直译:如果双方的爱情可以持续,为什么需要他们昼夜陪在一起?千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》许译:Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.Alonelyfishermanafloat,Isfishingsnowinlonelyboat.直译:从山上到山上没有飞行的鸟;从路径到路径没有人在望。一个孤独的渔夫漂浮,在寂寞的船上钓雪。诗词君用的是网络软件直译的许老的翻译,并没有润色,直译都这么美,润色后的翻译那岂不是更美了。厉害了我的汉语。
上一篇文章: 柠檬SGU日本国际大学IUJ怎么样 下一篇文章: 亚洲龙到底是不是雷克萨斯ES换壳,它跟凯
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/8639.html