中国式英语被收录进牛津英语词典,你会
我们在学习英语的时候,总是不自觉的把汉语代入进去。
就像现在,说“好好学习,天天向上”的时候,你会想到什么?
聪明绝顶的中国人想方设法把学英语的过程和时间尽量压缩,于是就有了Chinglish。
Chinglish,这个词是China和English的混合词,也就是说,这个词是为我们中国人而创造的。
随着中国人民冲出亚洲走向世界,Chinglish也在世界各地生根发芽。
早期是英语入侵汉语,现在是中文入侵英文。
随着中国的崛起,Chinglish也成为我们文化输出的一部分。
就连世界最权威的《牛津英语词典》也收录了Chinglish。
当然,说起英文,大家最熟悉的还是这段对话吧
这段话简直是中国人在国外找寻同类的暗号。
这些基础的算不上什么,我们还会发扬光大。
我们先玩玩成语,就当热热身。
来,再改两句歌词,就当记住单词了。
随着对单词的熟练掌握,中国人已经不满足于小打小闹了。
我们要说句子,不想只说单词了。于是乎----
不服气,没事,咱还有
甚至我们还能用英语创造出网络流行语。
还有这个
服气不?我们中式英语就是牛X
什么什么?你敢嘲笑Chinglish?
难道你不知道《牛津英语字典》收录了多达条Chinglish?
据统计,20多年来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他任何来源。
年,“youcanyouup,nocannoBB。”这句流行语被美国在线俚语网站“城市词典”(UrbanDictionary)收录,并获得网友个赞。
年,“dama(大妈)”和“tuhao(土豪)”分别登上了美国《华尔街日报》和英国BBC。
我不知道你们,反正我看到这些感觉挺爽的。
用一个中国式英语结束今天的文章,它还被收录进《牛津英语词典》-----addoil!
中国addoil!
中国人民addoil!
我是雷得服死他,雷人雷语,专注搞笑。如果不服,雷得服死他!
喜欢的朋友可以
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/5557.html